Keyboard Support

Contact and Search

Keyman.com Homepage

Header bottom

Keyman.com

On this page

cantonese telex Keyboard Help

Cantonese Telex keyboard for the Universal Version Script of the National Language for Cantonese Oạt Ngữ Quóc Ngữ Tị Thung Yụng Bản粵語國語字通用版

粵語國語字係一種拉丁化嘅粵語文字,意在發展粵語表音文字,縮短粵文學習同書寫時間,增強粵語使用者之間嘅凝聚力同自我認同

粵語國語字通用版本集合咗各種粵語口音嘅特點,形成咗一種能夠體現並且描述各種粵語口音嘅粵語表音文字,又減低咗同音字現象嘅影響,為唔同地區唔同口音嘅粵語使用者提供咗一種通用嘅書面文字

Oạt-Ngữ Quóc-Ngữ-Tị hệ yât chủng Lai-đinh hóa ké Oạt Ngữ mần-tị, ý tọi phát chiển Oạt Ngữ biểu-yâm mần-tị, suc đoản Oạt Mần học-tập thùng sư-slẻ sị-kan, tăng-khường Oạt-Ngữ sỉ-yụng-chẻ chi-kan ké ngình-tụi-lịch thùng tị-ngõ nhịnh-thùng

Oạt-Ngữ Quóc-Ngữ-Tị Thung-Yụng Bản-Bổn tập-hập chỏ cóc-chủng Oạt-Ngữ hẩu-yâm ké đặc-điểm, yình-sình chỏ yât chủng nằng-cấu thể-yiện bính-xẻ miều-suất cóc-chủng Oạt-Ngữ hẩu-yâm ké Oạt-Ngữ biểu-yâm mần-tị, ựu kảm-đê chỏ thùng-yâm-xì ké yỉnh-hưởng, vỵ m̀ thùng đỵ-khư m̀ thùng hẩu-yâm ké Oạt-Ngữ sỉ-yụng-chẻ thề-cung chỏ yât chủng thung-yụng ké sư-miện mần-tị

p>

Chữ Quốc Ngữ tiếng Quảng Đông là một loại chữ viết La-tinh hóa của tiếng Quảng Đông, nhằm mục đích phát triển chữ viết biểu âm của tiếng Quảng Đông, giảm bớt thời gian học và viết tiếng Quảng Đông, nâng cao sức hướng tâm và khẳng định căn cước của những người sử dụng tiếng Quảng Đông

Chữ Quốc Ngữ tiếng Quảng Đông thông dụng đã tổng hợp đặc trưng của các loại giọng của tiếng Quảng, hình thành một chữ viết biểu âm có thể thể hiện và mô tả các loại giọng của tiếng Quảng, cũng bớt ảnh hưởng của hiện tượng từ đồng âm, cho những người nói các giọng của tiếng Quảng Đông ở khắp nơi một hệ thống chữ viết thung yụng

The script of national language for Cantonese is a romanized Cantonese script aimed at developing a phonetic writing system for Cantonese, reduce the time of learning and writing of Cantonese, while strengthening the cohesion and self-identity among Cantonese speakers.

The universal version of the script of national language for Cantonese combine the character of various accents of Cantonese, forms a phonetic writing system for Cantonese which demonstrates and describe various of Cantonese accents, and reduced the impact of homophone, provides a common written system for Cantonese speakers in different area with different accent.

音韻表 phonologic map

建議以下嘅粵語國語字音韻表打字

The suggested form of spelling of Cantonese Romanization

韻首 Phụ Âm consonants

Keyboard Layout

位於字母a â ă u ư o ô ơ 之前嘅韻首k可以轉變為c

The consonant "k" before vowels a â ă u ư o ô ơ can be transformed to "c"

位於字母i ê e之前嘅韻首ng可以轉變為ngh

The consonant "ng" before vowels i ê e can be transformed to "ngh"

廣州音入面消失咗嘅某啲日母nh韻首同疑母ng韻首保留喺通用版入面,呢啲日母nh同疑母ng喺台山話欽州話同南寧話仍然存在

The "nh" and "ng" consonants disappeared in Cantonese of Hong Kong and Canton city are preserved in the universal version, which are still existing in Hoisan, Yamchow and Namning accent

廣州音入面唔再分別嘅 ch(知)同t(精)韻首、tr(持)同x(青)韻首、s(詩)同sl(思)韻首依然喺通用版本入面得到體現

The "ch" and "t" consonants pair, "tr" and "x" consonants pair, "s" and "sl" consonants pair which are not differed in Hong Kong and Canton city accent, are still presented in universal version.

喺廣州音入面讀"ph"而係喺南寧音入面有機會讀"v"嘅韻首,通用版本寫"ho" "hu"或者"kho"譬如話 「花hoa」「化hóa」「葷huân」「訓huấn」「快khoái」

The consonants pronounce "ph" in Canton city accent and have change to be pronounced as "v", should be spelled as "ho" "hu" or "kho" in universal version, such as "花hoa" "化hóa" "葷huân" "訓huấn" "快khoái"

字母"f"嘅發音同"ph"相同,主要用嚟表音同書寫外來詞語

The letter "f" has the same pronunciation with consonant "ph". "f" is mainly used to represent sounds and spelling loanword from foreign languages.

字母"d" 字母"z" 同字母組合 "dz" 喺粵語源頭嘅詞語入面與韻首"y"有一樣嘅作用,發音係/j/或者/z/

Letter "d", letter "z", and letter combination "dz" have the same application with the consonant "y" in Cantonese origin words, the pronunciation is /j/ or /z/

韻腹 Nguyên Âm và Phụ Âm Cuối vowels and end consonants

Keyboard Layout

喺廣州音入面讀"ô"而係喺台山音入面讀"ao"嘅韻腹寫成"au"

The vowels pronounce "ô" in Canton city and Hong Kong accent while pronounce "ao" in Hoisan accent are spelled as "au"

喺廣州音入面讀"âu"而係喺台山音入面讀"ưu"嘅韻腹寫成"ưu"

The vowels pronounce "âu" in Canton city and Hong Kong accent while pronounce "ưu" in Hoisan accent are spelled as "ưu"

如果"ưu"韻腹前邊嘅韻首係"y",咁就唔使寫韻首,直程寫"ưu"就得,譬如話「優ưu」「幼ứu」「友ữu」「右ựu」

If the consonant before the vowel "ưu" is "y", then this consonant will be omitted, only "ưu" will be spelled, such as 「優ưu」「幼ứu」「友ữu」「右ựu」

如果一個字嘅南寧音版本嘅韻腹係"ư", 喺廣州音或者台山話入面讀"cui/kui" "khui" "hui" "ngui" "slui" "xui" "tui" "nui" "lui",咁呢啲字嘅通用版正寫係"cư/kư" "khư" "hư" "ngư" "slư" "xư" "tư" "nư" "lư"

If a character's vowel is "ư" in Namning accent, and the character is pronounced "cui/kui" "khui" "hui" "ngui" "slui" "xui" "tui" "nui" "lui" in Canton city and Hong Kong accent or Hoisan accent, then the character should be spelled as "cư/kư" "khư" "hư" "ngư" "slư" "xư" "tư" "nư" "lư" in the universal version

南寧音入面嘅[tʃɿ] [tʃʰɿ] [sɿ]嘅拼寫係"chu" "xu" "su"

The [tʃɿ] [tʃʰɿ] and [sɿ] sounds in Namning accent are spelled as "chu" "xu" and "su"

"iu" "im" "in" "ip" "it" 組合用嚟表示發音或者串唔係粵語詞源或者唔係漢越詞詞源嘅詞語,譬如話來自嘅英文嘅借詞「𨋢lip」「天拿水thin-nà sủi」,或者係借用漢字嚟表示詞語嘅發音但係字嘅意思同漢字本身嘅意思無關嘅字,呢啲正寫嘅發音同廣州話嘅"iêu" "iêm" "iên" "iêp" "iêt" 一樣,同台山話嘅"ưu" "âm" "ân" "ât" "âp" 一樣

The "iu" "im" "in" "ip" "it" "ay" combiniation can be used to represent sounds and spell words without Cantonese origin and without sino-cantonese origin, for example loanword from English, such as "lip" and "thin-nà sủi", or in case of using chinese characters to represent sounds or a word but the meaning of the character is not linked with its origin meaning. Their pronunciation is same as "iêu" "iêm" "iên" "iêp" "iêt" in Canton city accent, or "ưu" "âm" "ân" "ât" "âp" in Hoisan accent.

ê同ay用嚟表示一樣嘅發音,ê用嚟拼寫漢字詞源嘅字同有明確嘅詞源喺古音入面讀呢個韻腹嘅詞語,ay用嚟拼寫語氣詞、少部分嘅非漢字嘅詞語或者係漢字但係係由唔規則嘅音變產生出呢個讀音嘅字,譬如話「哎áy」「嚟lày」「睇thảy」「咪may」「咪mạy」「米may」「呢nay」「揮phay」「僞ngạy」「魏ngày」「危ngày」「矮ảy」「哎áy」「曳yay」「喺hảy」「使sảy」「费pháy」「沸pháy」

"ê" and "ay" are used to represent the same pronunciation. "ê" is used to spell sino-cantonese words and the words with clear etymology that pronounce this vowel in ancient time. "ay" is used to spell few non-sino-cantonese words and sino-cantonese words with irregular sound change, such as「哎áy」「嚟lày」「睇thảy」「咪may」「咪mạy」「米may」「呢nay」「揮phuy」「僞ngụy」「魏ngùy」「危ngùy」「矮ảy」「哎áy」「曳yay」「喺hảy」「使sảy」「费pháy」「沸pháy」

y同ơi用嚟表示一樣嘅發音,y用嚟拼寫有明確嘅詞源讀呢個韻腹嘅漢越詞或者純越詞,ơi用嚟拼寫語氣詞、冇韻首嘅單獨嘅音節譬如話「誒ợi」,同少部分嘅非漢字嘅詞語或者係漢字但係由不規則音變產生出嘅讀音,譬如話「嚟lời」,同用嚟表示外來語入面嘅呢個韻腹,譬如話「士多啤梨sị-đo-be-lởi」

"y" and "ơi" are used to represent the same pronunciation. "y" is used to spell native cantonese words and sino-cantonese words with clear etymology that should pronounce this vowel. "ơi" is used to spell the vowel without consonant, such as 「誒ợi」, and few native cantonese words and sino-cantonese words with irregular sound change, such as「嚟lời」, and representing this vowel in borrowed words, such as「士多啤梨sị-đo-be-lởi」

"oai"用嚟表示語氣詞「㗏」[ʔwaːj]

"oai" is used to spell the interjection「㗏」[ʔwaːj]

"uấy"同"uẩy"用嚟表示語氣詞「喂」[ʔwəj]

"uấy" and "uẩy" are used to spell the interjection「喂」[ʔwəj]

如果一個單獨嘅yi音嘅音節聲調係第1、2、3聲調,咁唔使寫後邊嘅i,譬如話「衣y」「倚ỷ」「意ỷ」

If a "yi" sound syllable has first, second, or third tone, the "i" behind can be removed, such as 「衣y」「倚ỷ」「意ỷ」

如果一個單獨嘅yi音嘅音節聲調係第4、5、6聲調,咁要寫yi,譬如話「移yì」「以yĩ」「易yị」

If a "yi" sound syllable has forth, fifth, or sixth tone, it should be spelled as "yi", such as 「移yì」「以yĩ」「易yị」

一個冇韻首嘅uy音要寫成vy

A "uy" sound syllable without front consonant should be spell as "vy"

如果一個單獨嘅uy音嘅音節聲調係第1、2、3聲調,咁可以寫成uy,譬如話「威uy」「委ủy」「畏úy」

If a "vy" sound syllable has first, second, or third tone, it can be spelled as "vy", such as 「威uy」「委ủy」「畏úy」

如果一個單獨嘅yiêt, yiên, yiêm音嘅音節聲調係第1、2、3聲調,咁唔使寫中間嘅i,譬如話「噎yết」「煙yên」「腌yêm」

If a "yiêt" "yiên" "yiêm" sound syllable has first, second, or third tone, the "i" in the middle can be removed, such as 「噎yết」「煙yên」「腌yêm」

如果"y" "ê" 嘅元音前邊冇韻首單獨出現,咁要寫"ơi" "ay",譬如話「誒ợi」「哎áy」

If "y" and "ê" vowels appear without a consonant before, it should be spelled as "ơi" "ay", such as 「誒ợi」「哎áy」

如果"â"嘅元音後邊冇韻尾單獨出現,咁要寫"ơ",譬如話「㗎cớ」「嘞lớ」

If "â" vowels appear without a consonant behind, the vowel should be spelled as "ơ", such as 「㗎cớ」「嘞lớ」

喺粵語國語字系統入面,正寫"uôc"同韻腹"uoc"嘅作用一樣,正寫"ây"同韻腹"ay"嘅作用一樣

In the Cantonese National Language system, the spelling "uôc" has the same effect with "uoc" sound, the spelling "ây" has the same effect with "ay" sound

使用正寫"iêng" "eng"同韻腹"ênh"嘅音位一樣,正寫"iêc" "ek"同韻腹"êc"嘅音位一樣

The spelling "iêng" "eng" has the same phoneme with "ênh" sound, the spelling "iêc" "ek" has the same phoneme with "êc" sound

使用正寫"iong"同韻腹"ương"嘅音位一樣,正寫"iok"同韻腹"ươc"嘅音位一樣

The spelling "iong" has the same phoneme with "ương" sound, the spelling "iok" has the same phoneme with "ươc" sound

正寫"uyên"同韻腹"oan"嘅作用一樣,正寫"uyêt"同韻腹"oat"嘅作用一樣, 正寫"viêt"同音節"oat"嘅作用一樣, 正寫"viên"同音節"oan"嘅作用一樣, 正寫"uyên"同音節"oan"嘅作用一樣

The spelling "uyên" has the same effect with "oan" sound, the spelling "uyêt" has the same effect with "oat" sound, the spelling "viêt" has the same effect with "oat" syllable, the spelling "viên" has the same effect with "oan" syllable, the spelling "uyên" has the same effect with "oan" syllable

韻尾字母k同韻尾字母c ch嘅作用一樣

The end consonant letter "k" has the same effect as the end consonant letter "c" and "ch"

音調 Thanh Điệu tones

Keyboard Layout

Specific Alphabet mẫu tự đặc biệt 特別字母

Character Key pressed Sample input Sample output
ă aw chacw chăc則
â aa yata yât一
ê ee leec lêc叻
ii thiin thiên天
ô oo ddoo đô都
ơ ow cow cơ㗎

tone rules quy tắc thanh điệu 音調規則

對應粵拼嘅第一聲唔使打,第二聲打r,第三聲打s,第四聲打f,第五聲打x,第六聲打j

p>

tone 1 for nothing, tone 2 = r, tone 3 =s, tone 4 = f, tone 5 = x, tone 6 = j

p>

Tonal diacritics

Tone Keys added to syllable Sample input Sample output
1(high level) cau cau高
2 (high rising) r haur hảu好
3 (mid level) s huys hứ去
4 (low falling) f traf xà茶
5 (low rising) x max mã馬
6 (low falling) j heej hệ係
7 (high entering) yaat yât一
8 (middle entering) s phats phát發
9 (low entering) j phaatj phật罰

examples: 舉例:

ar > ả, as > á, af > à, ax > ã, aj > ạ

譬如話『兩』嘅國語字係"lưỡng", 咁輸入內容就係"luongwx"

Punctuation and Capitalization標點同大小寫biêu điểm thùng đại sliểu slẻ

A space " " should be added betweem each words or between each syllable of cantonese origin or sino-cantonese origin words.

每個詞語或者每個粵語詞語或者漢粵詞嘅每個音節之間應該添加空格" "

The first letter in one sentence should be capitalized

每個句子嘅第一個字母要大寫

The first letter in a proper noun such as the name of a particular person and place should be capitalized

專有名詞譬如話人同地方嘅第一個字母要大寫

The first letter in each syllable of a Cantonese origin or Sino-cantonese origin proper noun such as the name of a particular person and place should be capitalized

粵語或者漢粵詞詞源嘅專有名詞嘅每一個音節嘅第一個字母要大寫

In an acronym, the first letter of each syllable should be capitalized, and a period "." can be added behind each capitalized letter

係縮寫中,每個音節嘅第一個字母要大寫,每個大寫字母嘅後邊可以添埋一個句號"."

In a multi-syllable single word, the space " " should be added between each syllable.

係一個多音字單詞中,每個音節之間應該加入一個連字符"-"

In a multi-syllable combined word or a Cantonese origin or Sino-cantonese origin word, the hyphen "-" can be added between each syllable for avoid confusion

係一個多音節嘅組合詞或者粵語詞或者漢粵詞嘅每一個音節之間,可以加入一個連字符"-"避免撈亂

Other punctuation works similar with punctuations in English and Vietnamese

等等đẳng đẳng嘅縮寫係đ.đ.

The acronym of "đẳng đẳng" is "đ.đ."

其他標點嘅作用同英文同越南文類似

Other uses of punctuation are similar with English and Vietnamese

雙擊音調鍵同特殊轉化鍵,取消轉化,變返原本嘅拼寫

doubletaping leads to generate original letters:

If more than one tone marking key is pressed, the last one will be used. For example, typing asf will return "à". To write a tone marking key as a normal character, one has to press it twice: her becomes hẻ, while herr becomes her.

使用Z鍵取消音調轉換

tap Z key to remove tonations

Dictionary for the script of National Language universal version Quóc Ngữ Tị大粤國音字匯-粵語國語字字典總合通用版

Dictionary for the script of National Language for Hong Kong and Canton city accent Quóc Ữ Chị粵語國語字字典香港同廣州音

Dictionary for the script of National Language for Hoisanese accent Koc Ngũi Tụ台山話國語字字典

Dictionary for the script of National Language for Yamchow accent Quóc Yĩ Chì粵語國語字字典欽州音

Dictionary for the script of National Language for Namning accent Quóc Ữ Chị粵語國語字字典南寧音

粵語國語字通用版本係一種收納咗多種粵語口音發音嘅粵語文字,粵語國語字通用版本嘅使用同粵語國語字嘅廣州音、台山音、南寧音、欽州音等等粵語口音嘅版本嘅使用之間唔衝突

Oạt Ngữ Quóc Ngữ Tị thung yụng bản bổn hệ yât chủng sưu-nạp chỏ đo-chủng Oạt Ngữ hẩu yâm ké Oạt-Ngữ mần-tị, Oạt Ngữ Quóc Ngữ Tị thung yụng bản bổn ké sỉ-yụng thùng Oạt Ngữ Quóc Ngữ Tị ké Quỏng Châu yâm, Thòi San yâm, Nàm Nình Yâm, Yâm Châu yâm đ.đ. Oạt Ngữ hẩu yâm ké bản-bổn ké sỉ-yụng m̀ trung-đật

The universal version of Script of Nation Language of Cantonese is a Cantonese script gathered various of Cantonese accents and dialects, the uses of the universal version of Script of Nation Language of Cantonese is not conflict with the use of the Script of Nation Language of Cantonese for cantonese accents, such as Hong Kong and Canton city accent, Hoisan accent, Namning accent and Yamchow accent.

範文:南國山河

Nàm Quóc San Hò

南國山河南帝居

Nàm Quóc San Hò Nàm Đế Cư

截然定分在天書

Tiệt Nhiền Định Phân Tọi Thiên Sư

如何逆虜來侵犯

Nhừ Hò Ngịch Lỗ Lòi Xâm Phạn

汝等行看取敗虛

Nhữ Đẳng Hành Hón Xử Bại Hư

© cathaylab

All Documentation Versions

Download this keyboard